طريقك لانجاز ترجمات احترافية
2 مشترك
:: عالم السنيما :: السينما العالمية
صفحة 1 من اصل 1
طريقك لانجاز ترجمات احترافية
طبعاً قبل كل شئ يجب اتقان العمل علي برنامج Subtitle WorkShop
* ثانياً : من ناحية التنسيق :
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# يجب مراعاة ضبط التوقيت علي قدر المستطاع وفي كل التترات .
# يجب مراعات عدم التطويل في التترات نهائياً ، والحفاظ علي التترات قصيرة مكونة من كلمات قليلة ، وتكملة التترات الطويلة في اكثر من تتر ، وعدم زيادة الاسطر في كل تتر عن سطرين فقط ، ومحاولة تقسيم التتر الى سطرين ."هذه النقطة مهمة جداً*
مثال لتتر مثالي :
00:06:12,650 --> 00:06:15,992
- سأذهب لأعد العشاء
- حسناً، عيد ميلاد سعيد أبي"
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* ثالثاً : من الناحية اللغوية :
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# الكتابة باللغة العربية الفصحي ، وعدم الكتابة بالعامية علي الاطلاق .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# مراعاة الجودة الاملائية ، وعدم الوقوع في أخطاء املائية كثيرة ، تؤثر بلاشك علي جودة الترجمة .
مثال لبعض الاخطاء ؛
- ألله ..... وهذا خطأ كبير
- يالاهي ..... بدلاً من يالهي
وباقي الاخطاء الاملائية المعروفة
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# اذا كان هناك جملتين حواريتين فى نفس الوقت يفضل وضع علامه الشرطه ( - ) قبل كل جمله ليعرف المشاهد ان الجملتين منفصلين .
مثال :
- سأذهب لأعد العشاء
- حسناً، عيد ميلاد سعيد أبي"
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# مراعاة ضبط علامات الترقيم وهي مشكلة تؤرق اغلب المترجمين حيث انه عند وضع علامات الترقيم مثل ( " ؟ ! - . ، ؛ وهكذا فان علامات الترقيم تظهر في مكان غير المحدد لها
مثال لعدم الضبط
سأذهب لأعد العشاء-
وطبعاً هذا يرجع الى البرنامج ، ويمكن ضبط هذا الموضوع عن طريق الماوس"الفأرة" فعند وضع علامة ترقيم نقوم بالضغط في المكان المراد ثم كتابة علامة الترقيم ، ومع الوقت سيصبح الامر سهل جداً واعتيادياً .
توضيح i.e
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# عدم ترك جمل غير مترجمه لسبب غير واضح
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# الاهتمام بالكتابه السليمه للكلمات و عدم خلط الحروف مثل كتابه كلمه ( زلك بدلاً من ذلك ) أو (اللة بدل الله) وهذا خطأ فادح.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# مراعاه الضمائر فى الحوار مثل ( هو ، هي).
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# عند مخاطبة المؤنث فى الجمله لا تكتب ياء فى اخر الكلمه مثل ( انكى ، لكى ) بل تكتب بدون الياء مع وضع كسره مثل (انكِ ، لكِ ) .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# يفضل وضع الاسم فى الترجمه بين علامتى تنصيص مثل "محمد" .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
# مراجعه الترجمه بعد الانتهاء منها و ذلك بمشاهدتها على الفيلم لتصحيح الاخطاء الاملائيه .
عدل سابقا من قبل tessala في الأحد مايو 31, 2009 6:12 pm عدل 3 مرات
طريقة صنع ملف ترجمه بواسطه برنامج Subtitle WorkShop شرح بالتفصيل الممل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
------------------------
نظرا لطلب معظم المترجمين لشرح لبرنامج الترجمة SuBtItlE WoRKSHoP
فقررت ان اقوم بعمل هذا الموضوع لمساعدة الجميع على عملية الترجمة
اولا// هذا الموضوع هو شرح لاهم وظائف البرنامج (وليس شرح كامل) للبرنامج
ثانيا//لابد للجميع ان يحاول اكتشاف المزايا بمفردة بعد معرفة الوظائف الاساسية لاتقان عملية الترجمة ، وهذا البرنامج يحتوى على كم هائل من الوظائف رغم صغر حجمه
ثالثا//هذا هو رابط تحميل اخر اصدار من البرنامج ، لمن لا يملكه
http://rapidshare.com/files/16793333...orkshop251.rar
او هنا
http://www.filesend.net/download.php...3dbb42d747c961
او هنا
http://ifile.it/n087d42
رابعا// ان شاء الله سيكون الشرح على هيئة صور توضيحية .
------------------------------------------------------------------
1-الخطوة الاولى بعد تحميل البرنامج ، هى تثبيته وهى لا تحتاج الى شرح
2-هذه هى واجهة البرنامج بعد التثبيت
-الخطوة التالية هى ضبط البرنامج لكى يدعم اللغة العربية
ثم نضبط لغة البرنامج الاساسية على العربية
يجب معرفة وظائف القوائم الموجودة بأعلى الواجهة ، وهذه هى القائمة الاولى
وهذا هو الشكل بعد تحميل ملف الترجمة
نأتى الى قائمة التحرير وهى اهم قائمة على الاطلاق
واهم جزء فى القائمة هو التوقيت
وهذه هى طريقة الضبط
[img][/img]
نأتى الى قائمة الادوات ، واهم وظيفة لها
الخطوة الاخيرة وهى حفظ العمل
وهذا شرح مجمل لوظائف المفاتيح اسفل شاشة العرض
-----------------------------------------------------------------
هذا الشرح خاص بالاخوة الذين يستطيعون عمل ترجمة سماعية بمجرد صدور الفيلم
بدون وجود ملف ترجمة بأى لغة للفيلم ، وهذه الطريقة هى الاصعب ، ولا يقوم بها الا المتميزون
يتم عمل ملف جديد
ثم نفتح ملف الفيديو او الفيلم المراد ترجمته
وتتم الترجمة كالتالى
ثم يتم حفظ العمل ، كالاتى (مهم)
واخيرا وكما قلت هذا شرح لاهم الوظائف فقط ، وعليكم باكتشاف الباقى
وعليكم بتجربة ذلك باعمل خاصة ، قبل البدء بالترجمة لصالح المنتدى
وهذه هى خبرتى المتواضعة فى هذه النقاط الاساسية ، وربما يكون هناك طرق كثيرة منها ما هو افضل او مختلف ..
ومنتظر ترجماتكم ، وبأذن الله سيتم عمل موضوع لحصر الافلام المراد ترجمتها ومن منكم يريد ان يترجم اى فلم ، يضع رد فى الموضوع القادم بأذن الله ،
وارجو من الله ان يكون هذا العمل قد افادكم ،،
تحياتى ،،
------------------------
نظرا لطلب معظم المترجمين لشرح لبرنامج الترجمة SuBtItlE WoRKSHoP
فقررت ان اقوم بعمل هذا الموضوع لمساعدة الجميع على عملية الترجمة
اولا// هذا الموضوع هو شرح لاهم وظائف البرنامج (وليس شرح كامل) للبرنامج
ثانيا//لابد للجميع ان يحاول اكتشاف المزايا بمفردة بعد معرفة الوظائف الاساسية لاتقان عملية الترجمة ، وهذا البرنامج يحتوى على كم هائل من الوظائف رغم صغر حجمه
ثالثا//هذا هو رابط تحميل اخر اصدار من البرنامج ، لمن لا يملكه
http://rapidshare.com/files/16793333...orkshop251.rar
او هنا
http://www.filesend.net/download.php...3dbb42d747c961
او هنا
http://ifile.it/n087d42
رابعا// ان شاء الله سيكون الشرح على هيئة صور توضيحية .
------------------------------------------------------------------
1-الخطوة الاولى بعد تحميل البرنامج ، هى تثبيته وهى لا تحتاج الى شرح
2-هذه هى واجهة البرنامج بعد التثبيت
-الخطوة التالية هى ضبط البرنامج لكى يدعم اللغة العربية
ثم نضبط لغة البرنامج الاساسية على العربية
يجب معرفة وظائف القوائم الموجودة بأعلى الواجهة ، وهذه هى القائمة الاولى
وهذا هو الشكل بعد تحميل ملف الترجمة
نأتى الى قائمة التحرير وهى اهم قائمة على الاطلاق
واهم جزء فى القائمة هو التوقيت
وهذه هى طريقة الضبط
[img][/img]
نأتى الى قائمة الادوات ، واهم وظيفة لها
الخطوة الاخيرة وهى حفظ العمل
وهذا شرح مجمل لوظائف المفاتيح اسفل شاشة العرض
-----------------------------------------------------------------
هذا الشرح خاص بالاخوة الذين يستطيعون عمل ترجمة سماعية بمجرد صدور الفيلم
بدون وجود ملف ترجمة بأى لغة للفيلم ، وهذه الطريقة هى الاصعب ، ولا يقوم بها الا المتميزون
يتم عمل ملف جديد
ثم نفتح ملف الفيديو او الفيلم المراد ترجمته
وتتم الترجمة كالتالى
ثم يتم حفظ العمل ، كالاتى (مهم)
واخيرا وكما قلت هذا شرح لاهم الوظائف فقط ، وعليكم باكتشاف الباقى
وعليكم بتجربة ذلك باعمل خاصة ، قبل البدء بالترجمة لصالح المنتدى
وهذه هى خبرتى المتواضعة فى هذه النقاط الاساسية ، وربما يكون هناك طرق كثيرة منها ما هو افضل او مختلف ..
ومنتظر ترجماتكم ، وبأذن الله سيتم عمل موضوع لحصر الافلام المراد ترجمتها ومن منكم يريد ان يترجم اى فلم ، يضع رد فى الموضوع القادم بأذن الله ،
وارجو من الله ان يكون هذا العمل قد افادكم ،،
تحياتى ،،
yasmine- مشرف
- آخرمكافآت العضو :
الجنس :
عدد الرسائل : 1458
العمر : 31
العمل/الترفيه : طالبة
المزاج : عالى جدا
تعاليق الادارة : مكافآت الاعضاء
نقاط الشهرة : 7496
السٌّمعَة : 138
تاريخ التسجيل : 21/03/2009
:: عالم السنيما :: السينما العالمية
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى